sumber ilustrasi asli: wikipedia

Riausastra.com – Camai merupakan salah satu nyanyian rakyat yang berasal dari Pasir Pengaraian, Rokan Hulu, Riau. Nyanyian rakyat atau yang dikenal juga dengan folksongs adalah “salah satu genre atau bentuk folklor yang terdiri dari kata-kata atau lagu, yang beredar secara lisan di antara anggota kolektif tertentu, berbentuk tradisional, serta banyak mempunyai varian” (Brunvand dalam Danandjaya, 1991:141).

Nyanyian rakyat memiliki berbagai variasi, baik jenis, bentuk, maupun pola. Ragam ini disesuaikan dengan kebiasaan dan budaya yang berkembang di tengah masyarakat. Hal ini terkait dengan masih terbatasnya hiburan pada masa itu. Jauh berbeda dengan kondisi sekarang, di mana perkembangan platform dunia digital yang menawarkan banyak pilihan sebagai sarana informasi dan hiburan.

Masyarakat zaman dahulu menghibur diri dengan bernyanyi dan bermain. Tidak bisa ditampik bahwa dalam kebudayaan manusia terdapat unsur budaya yang universal (cultural universals) yang dapat ditemukan pada semua kebudayaan manusia di dunia. C. Kluckhohn (dalam Supartono, 2009:33) mengemukakan salah satu unsur kebudayaan universal, yaitu bahasa dan kesenian. Bahasa dan kesenian ini bisa dilihat pada nyanyian rakyat, perwujudan manifestasi diri manusia sebagai homo esteticus (mahluk yang tahu akan keindahan).

Nyanyian rakyat ini biasanya berkaitan erat dengan kegembiraan, kesenangan, kehangatan, keakraban, bahkan kesedihan. Temanya beragam, bisa saja berangkat dari isu terkini yang sedang berkembang dalam kelompok masyarakat tertentu atau topik sosial budaya lainnya. Nyanyian rakyat ini juga dimaksudkan sebagai salah satu wadah untuk menyampaikan pesan moral yang tumbuh dan berkembang dalam masyarakat.

Tema

Nyanyian rakyat ini berkisah tentang seorang anak bernama Camai dan ibunya yang hidup miskin dan menjanda sehingga membuat ekor ular jadi pekasam. Pekasam adalah ikan yang dipermentasi sebagai salah satu alternatif untuk mengawetkan ikan. Sangking miskinnya, ibu Camai menjadikan ular sebagai lauk yang dibuat pekasam.

Di sungai Rokan, ikan yang enak dibuat pekasam ialah ikan Tilan. Ikan ini banyak terdapat di Rokan Hulu, baik sungai kecil maupun sungai besar seperti Batang Lubuh yang menghilir hingga ke Bagan Siapi-api, Rokan Hilir. Biasanya untuk memancing ikan ini harus memperhatikan kondisi sungai, yaitu tidak dalam keadaan sungai dalam atau air bah. Walaupun ikan ini suka hidup di air keruh, namun bukan di waktu banjir.  Memancing ikan Tilan, tentu harus dengan umpan pancing berupa cacing tanah. Bisa juga dengan umpan udang kecil yang sangat disukai ikan Tilan. Selain dipancing, cara menangkap ikan ini adalah dengan cara menjala atau kena lukah.  Ikan Tilan disukai karena rasanya yang gurih dan legit, namun ada juga yang tidak menyukai ikan ini karena kulitnya yang hitam mirip ular sanca.

Camai adalah anak semata wayang ibunya yang sudah lama menjanda. Mereka tinggal di sebuah rumah kayu yang sudah reot tidak jauh dari sungai. Ibunya tidak punya tanah untuk lahan membuat rumah, karena itu, ia mendirikan sebuah gubuk kayu sebagai tempat tinggal menumpang di kebun orang. Sehari-hari ibu Camai mencari nafkah dengan mengambil upah membersihkan ladang, karena ia tidak punya lahan untuk bercocok tanam. Apa saja ia lakukan untuk mendapatkan penghasilan. Sementara Camai, tumbuh dalam kemiskinan, kurang gizi dan tidak bersekolah. Terasing dari pergaulan teman sebaya karena minder hidup miskin. Sepanjang hari gadis mungil itu mengurung diri di rumah. Bila waktu petang datang, ia duduk di pintu rumahnya, sambil menjuntaikan kedua kakinya dari atas rumah panggungnya yang hampir rubuh menunggu ibunya pulang.

Suatu ketika, di kala hari sudah mulai gelap, Camai disapa oleh seekor ular yang menanyakan apa yang dilakukan gadis itu duduk sendirian. Camai duduk di beranda dengan memegang sebuah pasu yang berisikan pekasam. Pasu adalah sebuah bejana yang terbuat dari tanah liat sebagai salah satu perabotan dapur di jaman dahulu. Camai menjawab pertanyaan sang ular dengan mengatakan yang dimakannya adalah pekasam Tilan yang dibuat oleh ibunya. Camai tidak tahu ekor ular itulah yang dimasak ibunya. Musim hujan yang berkepanjangan menyebabkan banjir sehingga sulit untuk mendapatkan ikan. Tak dapat akal lagi, akhirnya ibu Camai memotong ekor ular untuk dijadikan pekasam. Ular itu berang dan ingin balas dendam dengan mendatangi Camai dan ingin menelan Camai. Namun Camai, gadis lugu itu tidak mengetahui niat buruk sang ular. Ia tetap menjawab setiap pertanyaan ular yang makin lama, makin mendekatinya, siap untuk menerkam Camai. Perhatikan cuplikan di bawah ini masih dalam bahasa asli Pasir Pengaraian;

Camai… Camai… .
Mungapuo diang di situ
Duduk surang di buranduo
Mumogang subuah pasu

(Camai… Camai… .
Munanti omakku pulang
Mumakan pukasam tilan
Dibuek olah supokan)

Camai… Camai… .
Apuo nan diang makan tu

(Camai… Camai… . Mumakan pukasam tilan)

Camai Camai bukan ti pukasam tilan
Ikuo aku nan dikorek amai diang
Camai.. . Camai… .

Seperti nyanyian rakyat pada umumnya banyak kata-kata yang diulang untuk memperindah bunyi dan rasa sebagai maksud untuk menceritakan kembali sebuah kisah dengan cara dinyanyikan. Hal itu juga bisa dilihat dari teks di atas.

Secara implisit Camai juga protes atas kemiskinan yang dialaminya. Ia berbohong kepada ular yang bertanya berapa ekor kambingnya, dengan menyebutkan ia memiliki seratus sembilan puluh ekor kambing. Padahal dalam kenyataannya, mereka tidak memiliki satu ekor kambing pun. Bisa dilihat dari kutipan transkip teks nyanyi rakyat camai berikut ini;

Camai.. . Camai… .
Burapuo kobou kambiangnyo
Burapo kobou kambiangnyo

(Suratuih sumbilan puluh)

Ular itu terus bertanya kepada Camai dan Camai menjawab tanpa ada rasa curiga ular itu akan memakannya. Pertanyaan yang sama terus diulang untuk mengulur waktu agar ular itu mendekati Camai. Gadis malang itu tak jua mengerti maksud sang ular yang terus mengatakan bukan ikan Tilan yang dimasak ibunya, melainkan ekor ular itu. Pada bait terakhir, ular kembali menegaskan bahwa yang dimasak ibu Camai adalah ekornya. Dan ular itu akan memakan Camai. Seperti kutipan di bawah ini:

Camai…. Camai….
Kinin diang kan kululuo pulo
Tontu aku pun onak makan juo
Camai… . Camai… .

Pesan dan amanat

Setelah membaca nyanyi rakyat di atas, walaupun tidak dilengkapi dengan bagaimana irama lagu tersebut karena hanya mengkaji secara teks, muncul pertanyaan. Apakah Camai akhirnya jadi dimakan ular yang ekornya dibuat pekasam oleh ibunya? Namun pertanyaan ini tidak semenarik pertanyaan mengapa kisah dalam Camai bisa terjadi di tengah masyarakat? Di sinilah letak pesan dan amanat yang ingin disampaikan.

Setidaknya penulis melihat ada dua poin yang hendak disampaikan dalam folksong Camai ini.  Pertama; protes terhadap lingkungan, dengan seringnya banjir dan air bah sehingga sulit untuk mendapatkan ikan tangkapan. Masyarakat tidak bisa lagi menggantungkan hidupnya pada sungai, karena sungai sudah tercemar dengan aksi menuba dan menyentrum ikan yang bahkan mematikan spesias ikan-ikan tertentu. Ada beberapa spesies ikan yang tidak bisa lagi didapatkan. Hutan-hutan sudah sedikit jumlahnya akibat pembukaan perkebunan sawit oleh perusahaan-perusahaan besar.  

Kedua; peran Ninik Mamak yang sudah mulai terhapus di tengah masyarakat. Camai yang yatim piatu dan beribukan janda miskin, seharusnya tetap mendapat pengawasan oleh paman atau orang tua adat yang dikenal dengan istilah Anak dipangku, Kemenakan dibimbing. Jika adat istiadat ini masih dijalankan di tengah masyarakat, maka tak ada lagi yang bernasib sama dengan Camai. Selain fungsinya mengatur kehidupan secara luas, adat sangat diharapkan memberi perhatian kepada nasib orang seperti Camai dan ibunya. Di sinilah diharapkan peran adat berjalan sesuai harapan. Termasuk juga mempertahankan hutan ulayat dan pelestarian lingkungan.

Selain itu, di bagian tengah teks, ada diselipkan pesan tentang tuah masyarakat Melayu yang disimbolkan dengan Raja Bertuah. Seperti kutipan di bawah ini:

Rau rau, jangan ditangkok bulan kami
Bulan kami bulan butuah
Tuahnyo rajuo bujalan

Riau kaya akan tradisi lisan yang banyak mengandung ajaran dan nasehat. Berbagai khasanah kesusasteraan yang dulunya hidup di tengah masyarakat perlu digali kembali untuk dijadikan berbagai kajian dan laman kreativitas yang baru sesuai dengan perkembangan teknologi dan informasi saat ini. Zaman boleh berubah, namun akar dan tradisi tidak boleh tercerabut dari kehidupan manusia agar peradaban dan kearifan lokal tetap terpatri dalam kehidupan bermasyarakat.

Daftar Pustaka:

  1. Danandjaya, James. 1991. Folkor Indonesia: Ilmu Gosip, Dongeng, dll. Jakarta: Grafiti.
  2. Supartono. 2009. Ilmu Budaya Dasar. Bogor: Ghalia. Wikipedia
  3. https://www.youtube.com/watch?v=fnVArFXYXbo&ab_channel=SamsonRambahPasir

***

چاماي، ڽاڽيان ركيت روكن هولو يڠ مڠهارو بيرو؛ اناليسيس تم دان امانت

چاماي مروڤاكن ساله ساتو ڽاڽيان ركيت يڠ براسل داري ڤاسير ڤڠارايان، روكن هولو، رياو. ڽاڽيان ركيت اتاو يڠ ديكنل جوڬ دڠن فولكسوڠ اداله “ساله ساتو ڬنر اتاو بنتوق فولكلور يڠ ترديري داري كات-كات اتاو لاڬو، يڠ بردر سچارا ليسن د انتارا اڠڬوت كولكتيف ترتنتو، بربنتوق تراديسيونل، سرت باڽق ممڤوڽاي ۋاريان” (برونۋند دالم دننجاي، ١٩٩١: ١٤١)

ڽاڽيان ركيت مميليكي برباڬاي ۋارياسي، بايك جنيس، بنتوق، ماوڤون ڤولا. راڬم إني ديسسوايكن دڠن كبياسائن دان بوداي يڠ بركمبڠ د تڠه مشراكت. هل إني تركايت دڠن ماسيه ترباتسڽ هيبورن ڤادا ماس إتو. جاوه بربدا دڠن كونديسي سكرڠ، ديمان ڤركمباڠن ڤلتفورم دونيا ديڬيتل يڠ مناوركن باڽق ڤيليهن سباڬاي سران إنفورماسي دان هيبورن

مشراكت زامن داهولو مڠهيبور ديري دڠن برڽاڽي دان برماين. تيدق بيس ديتمڤيك بهوا دالم كبوديائن مانوسيا ترداڤت اونسور بوداي يڠ اونيۋرسل (چولتورل اونيۋرسل) يڠ داڤت ديتموكن ڤادا سموا كبوديائن مانوسيا د دونيا. چ.كلوخون (دالم سوڤرتونو، ٢٠٠٩:٣٣) مڠموكاكن ساله ساتو اونسور كبوديائن اونيۋرسل، يايتوت بهاس دان كسنيان. بهاس دان كسنيان إني بيس ديليهت ڤادا ڽاڽيان ركيت، ڤرووجودن مانيفستاسي ديري مانوسيا سباڬاي هومو استتيچوس (مخلوق يڠ تاهو اكن كئينداهن). ڽاڽيان ركيت إني بياساڽ بركايتن ارت دڠن كڬمبيرائن، كسناڠن، كهڠاتن، كئكرابن، بهكن كسديهن. تماڽ براڬم، بيس ساج برڠكت داري إسو تركيني يڠ سدڠ بركمبڠ دالم كلومڤوق مشراكت ترتنتو اتاو توڤيك سوسيال بوداي لاينڽ. ڽاڽي ركيت إني جوڬ ديماكسودكن سباڬاي ساله ساتو واده اونتوق مڽمڤايكن ڤسن مورل يڠ تومبوه دان بركمبڠ دالم مشراكت

تم

ڽاڽيان ركيت إني بركيسه تنتڠ سئورڠ انق برنام چاماي دان إبوڽ يڠ هيدوڤ ميسكين دان منجندا سهيڠڬ ممبوات اكور اولر جادي ڤكاسم. ڤكاسم اداله إكن يڠ ديڤرمنتاسي سباڬاي ساله ساتو الترناتيف اونتوق مڠاوتكن إكن. سڠكيڠ ميسكيڽ ، إبو چاماي منجاديكن اولر سباڬاي لاوق يڠ ديبوات ڤكاسم

د سوڠاي روكن، إكن يڠ انق ديبوات ڤكاسم اياله إكن تيلن. إكن إني باڽق ترداڤت د روكن هولو، بايك سوناي كچيل ماوڤون سوڠاي بسر سڤرتي باتڠ لوبوه يڠ مڠهيلير هيڠڬ ك باڬن سياڤي-اڤي، روكن هيلير. بياساڽ اونتوق ممنچيڠ إكن إني هاروس ممڤرهاتيكن كونديسي سوڠاي، يايتو تيدق دالم كئدائن سوڠاي دالم اتاو ائير به. والاوڤون إكن إني سوك هيدوڤ د ائير كروه، نامون بوكن د وكتيو بنجير. ممنچيڠ إكن تيلن، تنتيو هاروس دڠن اومڤن ڤنچيڠ بروڤ چاچيڠ تانه. بيس جوڬ دڠن اومڤن ودڠ كچيل يڠ ساڠت ديسوكاي إكن تيلن. سلاين ديڤنچيڠ، چارا منڠكڤ إكن إني اداله دڠن چارا منجالا اتاو كن لوكه. إكن تيلن ديسوكاي كارن رساڽيڠ ڬوريه دان لڬيت، نامون ادا جوڬيڠتيدق مڽوكاي إكن إني كارن كوليتڽ يڠ هيتم ميريڤ اولر سنچ

چاماي اداله انق سمات وايڠ إبوڽ يڠ سوده لام منجندا. مرك تيڠڬل د سبواه رومه كايو يڠ سوده ريوت تيدق جاوه داري سوڠاي. إبوڽ تيدق ڤوڽ تانه اونتوق لاهن ممبوات رومه، كارن إتو، إي منديريكن سبواه ڬوبوق كايو سباڬاي تمڤت تيڠڬل منومڤڠ د كبون اورڠ. سهاري-هاري ابو چاماي منچاري نفكه دڠن مڠمبيل اوڤه ممبرسيهكن لادڠ، كارن إي تيدق ڤوڽ لاهن اونتوق برچوچوق تانم. اڤ ساج إي لاكوكن اونتوق منداڤتكن ڤڠهاسيلن. سمنتارا چاماي، تومبوه دالم كميسكينن، كورڠ ڬيزي دان تيدق برسكوله. تراسيڠ داري ڤرڬاولن تمان سباي كارن ميندر هيدوڤ ميسكين. سڤنجڠ هاري ڬاديس موڠيل إتو مڠوروڠ ديري د رومه. بيلا وكتو ڤتڠ داتڠ، إي دودوق د ڤينتو رومهڽ، سمبيل منجونتايكن كاكيڽ داري اتس رومه ڤڠڬوڠڽ يڠ همڤير روبوه منوڠڬو إبوڽ ڤولڠ

سواتو كتيك، د كالا هاري سوده مولاي ڬلڤ، چاماي ديساڤ اوله سئكور اولر يڠ منڽاكن اڤ يڠ ديلاكوكن ڬاديس إتو دودوق سنديريان. چاماي دودوق د برندا دڠن ممڬڠ سبواه سبواه ڤاسو يڠ بريسيكن ڤكاسم. ڤاسو اداله سبواه بجان يڠ تربوات داري تانه ليات سباڬاي ساله ساتو ڤرابوتن داڤور د جامن داهولو. چاماي منجاوب ڤرتڽائن سڠ اولر دڠن مڠتاكن يڠ ديماكنڽ اداله ڤكاسم تيلن يڠ ديبوات اوله إبوڽ. چاماي تيدق تاهو اكور اولر إتوله يڠ ديماسق إبوڽ. موسيم هوجن يڠ بركڤنجاڠن مڽببكن بنجير سهيڠڬ سوليت اونتوق منداڤتكن إكن. تق داڤت اكل لاڬي، اخيرڽ إبو چاماي مموتوڠ اكور اولر اونتوق ديجاديكن ڤكاسم. اولر إتو برڠ دان إڠين بالس دندم دڠن مندتاڠي چاماي دان إڠين منلن چاماي. نامون چاماي، ڬاديس لوڬو إتو تيدق مڠتاهوي نيات بوروك سڠ اولر. إي تتڤ منجاوب ستياڤ ڤرتڽائن اولر يڠ ماكين لام ماكين مندكاتيڽ، سياڤ اونتو منركم چاماي. ڤرهاتيكن چوڤليكن د باوه إني ماسيه دالم بهاس اسلي ڤاسير ڤڠارايان

چاماي.. چاماي
موڠاڤوو دياڠ د سيتو
دودوق سورڠ د بورندوو
موموڬڠ سبواه ڤاسو

(چاماي.. چاما
موننتي اومقكو ڤولڠ
موماكن ڤوكاسم تيلن
ديبواق اوله سوڤوكن)

چاماي… چاماي
اڤوو نن دياڠ ماكن تو

(چاماي… چاماي… موماكن ڤوكاسم تيلن)

چاماي چاماي بوكن تي ڤوكاسم تيلن
إكوو اكو نن ديكورق اماي دياڠ
چاماي… چاماي

سڤرتي ڽاڽيان ركيت ڤادا اومومڽ باڽق كات-كات يڠ ديئولڠ اونتوك ممڤرينده بوڽي دان راس سباڬاي مكسود اونتوك منچريتاكن كمبالي سبواه كيسه دڠن چارا ديڽاڽيكن. هل إترو جوڬ بيس ديليهت داري تكس دياتس

سچارا إمڤلئسيت چاماي جوڬ ڤروتس اتس كميسكينن يڠ ديالاميڽ. إي بربوهوڠ كڤادا اولر يڠ برتاو براڤ اكور كمبيڠڽ، دڠن مۑبوتكن إي مميليكي سراتوس سمبيلن ڤولوه اكور كمبيڠ. ڤداهل دالم كڽتائنڽ، مرك تيدق مميليكي ساتو اكور كمبيڠ ڤون. بيس ديليهت داري كوتيڤن ترنسكريڤ تكس ڽاڽيان ركيت چاماي بريكوت إني

چاماي… چاماي
بوراڤوو كوبوو كمبياڠڽو
بوراڤوو كوبوو كمبياڠڽو

(سوراتويه سومبيلن ڤولوه)

اولر إتو تروس برتاڽ كڤادا چاماي دان چاماي منجاوب تنڤ ادا راس چوريڬ اولر إتو اكن مماكنڽ. ڤرتڽائن يڠ سام تروس ديئولڠ اونتوق مڠولور وكتو اڬر اولر إتو مندكاتي چاماي. ڬاديس مالڠ إتو تق جوا مڠرتي مكسود سڠ اولر يڠ تروس مڠتاكن بوكن إكن تيلن يڠ ديماسق إبوڽ. ملاينكن اكور اولر إتو. ڤادا بايت تراخير، اولر كمبالي منڬسكن بهوا يڠ ديماسق إبو چاماي اداله إكورڽ. دان اولر إتو اكن مماكن چاماي. سڤرتي كوتيڤن د باوه إني

چاماي.. چاماي
كينين دياڠ كن كلولوو ڤولو
تونتو اكو ڤون اونق ماكن جوو
چاماي… چاماي

ڤسن دان امانت

ستله ممباچ ڽاڽيان ركيت دياتس، والاوڤون تيدق ديلڠكاڤي دڠن باڬايمان إرام لاڬو ترسبوت كارن هاڽ مڠكاجي سچارا تكس، مونچول ڤرتڽائن. اڤاكه چاماي اخيرڽ جادي ديماكن اولر يڠ اكورڽ ديبوات ڤكاسم اوله إبوڽ؟ نامون ڤرتڽائن إني تيدق سمناريك ڤرتڽائن مڠاڤ كيسه دالم چاماي بيس ترجادي د تڠه مشراكت؟ د سينيله لتق ڤسن دان امانت يڠ إڠين ديسمڤايكن

ستيدقڽ ڤنوليس مليهت ادا دوا ڤوين يڠ هندق ديسمڤايكن دالم فولكسوڠ چاماي إني. ڤرتام؛ ڤروتس ترهادڤ ليڠكوڠن، دڠن سريڠڽ بنجير دان ائير به سهيڠڬ سوليت اونتوق منداڤتكن إكن تڠكاڤن. مشراكت تيدق بيس لاڬي مڠڬنتوڠكن هيدوڤڽ ڤادا سوڠاي، كارن سوڠاي سوده ترچمر دڠن اكسي منوب دان مڽنتروم إكن يڠ بهكن مماتيكن سڤسياس إكن-إكن ترتنتو. ادا ببراڤ سڤسياس إكن يڠ تيدق بيس لاڬي ديداڤتكن. هوتن-هوتن سوده سديكيت جوملهڽاكيبت ڤمبوكائن ڤركبونن ساويت اوله ڤروسهائن-ڤروسهائن بسر

كدوا؛ ڤرن نينيك مامق يڠ سوده مولاي ترهاڤوس د تڠه مشراكت. چاماي يڠ ياتيم ڤياتو دان بريبوكن جندا ميسكين، سهاروسڽ تتڤ منداڤتكن ڤڠواسن اوله ڤامن اتاو اورڠ توا ادت يڠ ديكنل دڠن إستيله انق ديڤڠكو، كمناكن ديبيمبيڠ. جيك ادت إستيادت إني ماسيه ديجالنكن د تڠه مشراكت، ماك تيدق ادا لاڬي يڠ برناسيب سام دڠن چاماي. سلاين فوڠسيڽ مڠاتور كهيدوڤن سچارا لواس، ادت ساڠت ديهارڤكن ممبري ڤرهاتيان كڤادا ناسيب اورن سڤرتي چاماي دان إبوڽ. د سينيله ديهارڤكن ڤرن ادت برجالن سسواي هراڤن. ترماسوق جوڬ ممڤرتاهنكن هوتن اولايت دان ڤلستاريان ليڠكوڠن

سلاين إتو، د باڬيان تكس، ادا ديسليڤكن ڤسن تنتڠ تواه مشراكت ملايو يڠ ديسيمبولكن دڠن راج برتواه. سڤرتي كوتيڤن د باوه إني

راو راو، جاڠن ديتڠكوق بولن كامي
بولن كامي بولن بوتواه
تواهڽو راجوو بوجالن

رياو كاي اكن تراديسي ليسن يڠ باڽق مڠندوڠ اجارن دان ناسيهت. برباڬاي خسانه كسوسسترائن يڠ دولوڽ هيدوڤ د تڠه مشراكت ڤرلو ديڬالي كمبالي اونتوق ديجاديكن برباڬاي كاجيان دان لامن كرياتيۋيتس يڠ بارو سسواي دڠن ڤركمباڠن تكنولوڬي دان إنفورماسي سائت إني. زامن بوله بروبه، نامون اكر دان تراديسي تيدق بوله ترچرابوت داري كهيدوڤن مانوسيا اڬر ڤرادابن دان كئريفن لوكل تتڤ ترڤتري دالم كهيدوڤن مشراكت

Tulisan ini dialihaksarakan oleh Riausastra.com. Jika terdapat kesalahan pada penulisan aksara Arab Melayu, mohon tunjuk ajarnya ke WA 0895622119785
Artikel sebelumnyaManolam: Asing di Tanah Sendiri
Artikel berikutnyaPuisi: Keranda Sunyi, Antara Rempang dan Palestina
Murparsaulian
Murparsaulian adalah sastrawan, akademisi, kolumnis dan penggiat media kreatif. Ia memperoleh gelar Sarjana Pendidikan Bahasa dan Sastera Indonesia dari Universitas Riau pada tahun 2002 dan menyelesaikan Magister Ilmu Komunikasi dan Pendidikan dari University de Autonoma Barcelona UAB, Spanyol pada tahun 2020. Penerima beasiswa IASTP dari Pemerintah Australia di University of Sydney, Australia. Karya puisi dan cerpennya sudah tersebar di berbagai media antara lain; Majalah Sastera Horison (Jakarta), Majalah budaya Sagang (Pekanbaru), Menyimak (Pekanbaru), Majalah Dewan Bahasa (Kuala Lumpur), Harian Riau Pos, Harian Batam Pos, dan beberapa buku antologi puisi dan cerpen. Buku kumpulan puisinya bertajuk Pulang (Salmah Publishing, Pekanbaru 2022). Ia juga menerjemahkan buku kumpulan puisi (Indonesia-Inggris) karya Rida K Liamsi yaitu Rose, Selected Poem Rida K Liamsi (Yayasan Sagang, Pekanbaru, 2013 dan Longing River, Selected Poem Rida K Liamsi (Yayasan Jembia Emas, Tanjung Pinang, 2022). Mur juga membacakan puisinya di beberapa panggung nasional dan internasional antara lain; di Taman Ismail Marzuki (Jakarta), Universitas Kebangsaan Malaysia (Kuala Lumpur), Singapura, dan lain-lain. Ia juga aktif dalam berbagai kegiatan kebudayaan dan literasi baik sebagai nara sumber, penyelenggara dan peserta.

TINGGALKAN KOMENTAR

Silakan masukkan komentar anda!
Silakan masukkan nama Anda di sini