sumber ilustrasi asli: pixabay

Baliok Kedua: Fragmen Pulang yang Lain

Aku sedang berlenggang dengan aroma ratusan kelopak bunga
ketika mata perihmu memintaku pulang
Dengan tubuh gigil yang tinggal sekabur pandang

1
Timangmu lekat di telinga
Seperti disengat laju kapal kayu dari barat.
Kujenguk sisa-sisa masa silam
Tempat setiap orang
Tidak kunjung berhenti menguarkan aroma sesaji
Lengkap kemenyan wangi,
Semerbak melati terkalung di leher leluhur.

Di tanah ini, tubuhku memudar seperti sejarah
Yang hilang dari gosip murahan
Yang bermuasal dari kidung penuh kabung.
Sepi-sepi menusuk kulit
Aroma amis ikan Silimang menyergap diamku.

Dongeng penghasut tidur
Ketika langit penuh malam
Doa-doa tajam berharap aku pulang
Oktober menjemput mereka yang bermukim
Mendirikan tenda-tenda di tepian Gema
Duduk tanpa kata, tanpa bahasa
Mata kian sembab dipenuhi teriakan-teriakan
Yang kerap berdesakan di bibir musisi dari kota.
Aku tidak kembali malam ini.

2
Amak baru saja menutup Tombo:
Kitab duka terakhir
Yang dicatat oleh lelah nelayan
Datang dari garang gelombang di sungai seberang,
Tempat seorang putri menjaga diri
Dengan lari mengarak kain batik
Setelah Gagak Jao mengayuh ketakutan orang-orang sepanjang tepian.

Dan sumpah pun ditenggelamkan!

Di mata Amak, ia seperti mengubur masa lalu.
Menyelimuti sebuah desa yang mengerang dan kesepian
Lewat teh hangat dan lekat peluk yang membentang.
Amak tidak bisa membaca,
Tapi buta aksara membuat ingatannya lancar merangkum semuanya:
Alunan Calempong sedih
Lampu ceplok malam yang padam
Mulut mengenyam Pakasam
Piyau bocor dalam
Bahu Sialang tumbang mengimpit siang
Dan banjir yang menghilirkan cita-cita.

Bulu mata Amak, beringin tua di ujung tanjung
Yang meneduhkan puluhan perantau gagal di tanah orang.
Tempat para tetua adat merokok dan asap pun mengepul.
Berkabut seperti kabur mimpi semalam.

3
Apak baru saja pulang dari punggung Subayang,
Menebar jala sembari membacakan mantra pada rahim ikan.
Angin tenang: malam menelan piyau-piyau yang berkeliaran.
Bukit di ujung pandang berbaju putih bulan.
Apak tidak makan seharian.

Ia dekap sekarung beras dan utang.
Suaranya tidak lagi lantang, tubuh tinggal kering dan sebatang.
Rindu rumah Godang menggerogoti batu hatinya.
Ia berbisik tipis di pinggir telinga Amak:
Uang masih khayalan dan ia ingin tekun bermimpi

4
Pak, Mak, aku pulang.
Ada sedikit kisah dari singkat masa kecilku yang meradang

berjalan lengang menggenggam keriput tanganmu di tanah lapang
Menabur doa yang berserak di halaman
Ke luas makam Datuk Darah Putih
Ke batu nyalang terbelah
Ke makam nenek moyang-

Aku belajar bahasa sepi untuk hari-hari yang kerap berkelahi
Mengalahi suara-suara asing dalam diri.
Kuketuk pintu kayu, peluk erat tubuhku.
Dingin ini akan membuatku kalah.
Dingin sekali.
Dingin sekali.

Jogja – Riau | 2023

***

باليوق كدوا: فرڬمإن ڤولڠ يڠ لاين

اكو سدڠ برلنڬڠ دنن اروم راتوسن كلوڤق بوڠا
كتيك مات ڤريهمو ممينتاكو ڤولڠ
دڠن توبوه ڬيڬيل يڠ تيڠڬل سكابور ڤندڠ

١
تيمڠمو لكت د تليڠا
سڤرتي ديسڠت لاجو كاڤل كايو داري بارت
كوجڠوق سيس-سيس مالم سيلم
تمڤت ستياڤ اورڠ
تيدق كونجوڠ برهنتي مڠواركن اروم سساجي
لڠكڤ كمۑن واڠي
سمربق ملاتي تركالوڠ د لهر للوهور

د تنه إني، توبوهكو ممودر سڤرتي سجاره
يڠ هيلڠ داري ڬوسيڤ موراهن
يڠ برمواسل داري كيدون ڤنوه كابوڠ
سڤي-سڤي منوسوق كوليت
اروم ماميس إكن سيليمڠ مڽرڬڤ ديامكو

دوڠڠ ڤڠهاسوت تيدور
كتيك لاڠيت ڤنوه مالم
دوء-دوء تاجم برهارڤ اكو ڤولڠ
اوكتوبر منجمڤوت مرك يڠ برموكيم
منديريكن تندا-تندا د تڤيان ڬم
دودوق تنڤ كات، تنڤ بهاس
مات كيان سمبب ديڤنوهي ترياكن-ترياكن
يڠ كرڤ بردساكن د بيبير موسيسي داري كوت
اكو تيدق كمبالي مالم إني

٢
امق بارو ساج منوتوڤ تومبو
كيتب دوك تراخير
يڠ ديچاتت اوله للح نلاين
داتڠ داري ڬارن ڬلومبڠ د سوڠاي سبرڠ
تمڤت سئورڠ ڤوتري منجاڬ ديري
دڠن لاري مڠارق كاين بايك
ستله ڬاڬق جاو مڠايوه كتاكوتن اورڠ-اورڠ سڤنجڠ تڤيان

!دان سومڤه ڤون ديتڠڬلمكن

د مات امق، إي سڤرتي مڠوبور ماس لالو
مڽليموتي سبواه دس يڠ مڠرڠ دان كسڤيان
ليوت ته هاڠت دان لكت ڤلوق يڠ ممبنتڠ
امق تيدق بيس ممباچ
تاڤي بوت اكسارا ممبوات إڠاتنڽ لنچر مرڠكوم سمواڽ
الونن چالمڤوڠ سديه
لمڤو چڤلوق مالم يڠ ڤادم
مولوت مڠڽم ڤكاسم
ڤيياو بوچور دالم
باهو سيالڠ تومبڠ مڠيمڤيت سياڠ
دان بنجير يڠ مڠهيلير چيت-چيت

بولو مات امق، بريڠين توا د وجوڠ تنجوڠ
يڠ مندوهكن ڤولوهن ڤرنتاو ڬاڬ؛ د تانه اورڠ
تمڤت ڤارا تتوا ادت مروكوق دان اسڤ ڤون مڠڤول
بركابوت سڤرتي كابور ميمڤي سمالم

٣
اڤق بارو ساج ڤولڠ داري ڤوڠڬوڠ سوبايڠ
منبر جالا سمباري ممبچاكن منترا ڤادا راهيم إكن
اڠين تنڠ: مالم منلن ڤياو-ڤياو يڠ بركليارن
بوكيت د اوجوڠ ڤندڠ برباجو ڤوتيه بولن
اڤق تيدق ماكن سهاريان

إي دكڤ سكاروڠ برس دان اوتڠ
سواراڽ تيدق لاڬي لنتڠ، توبوه تيڠڬل كريڠ دان سباتن
ريندو رومه ڬودڠ مڠڬروڬوتي باتو هاتيڽ
إي بربيسيك تيڤيس د ڤيڠڬير تليڠا امق
اواڠ ماسيه خيالن دان إي إڠين تكن بريمڤي

٤
ڤق، مق، اكو ڤولڠ
ادا سديكيت كيسه داري سيڠكت ماس كچيلكو يڠ مرادڠ
-برجالن لڠڠ مڠڬڠڬم كريڤوت تاڠنمو د تانه لاڤڠ
منابور دوء يڠ برسرق د هلامن
ك لواس ماكم داتوق داره ڤوتيه
ك باتو ڽالڠ تربله
ك ماكم ننق مويڠ

اكو بلاجر بهاس سڤي اونتوق هاري-هاري يڠ كرڤ بركلاهي
مڠلاهي سوارا-سوارا اسيڠ دالم ديري
كوكتوق ڤينتو كايو، ڤلوق ارت توبوهكو
ديڠين إني اكن ممبواتكو كاله
دينين سكالي
دينين سكالي

جوڬج-رياو | ٢٠٢٣

Puisi ini dialihaksarakan oleh Riausastra.com. Jika terdapat kesalahan pada penulisan aksara Arab Melayu, mohon tunjuk ajarnya ke WA 0895622119785

TINGGALKAN KOMENTAR

Silakan masukkan komentar anda!
Silakan masukkan nama Anda di sini