Surga di Pedalaman
Laut ada pasang – ada surut,
sesekali sunyi sembunyi di sayap camar,
Nelayan handal cepat mengubur takut,
di lempar sampai ke ujung ombak
Saat melintas kapal besar,
Ia melihat nakhoda, matanya bersinar
di kelopak hitamnya taman surga membentang,
“Tidak jauh, hamparan tanah surga
seluas dadaku”, katanya
Ombak yang cemas disuruhnya pulang
Surga bisa antara ada dan tiada,
di orang yang berpuas diri di buih,
sedikit manusia berani duduk di ombak tak diabaikan ikan, diberinya kerajaan,
“Menyelamlah, ambil daging kami,
dan nyawa seputih awan!”
nakhoda tua
mengenal terumbu karang,
surga dibawanya ke pantai;
kepada nyiur melambai – ia berbisik,
“Surga separuhnya kusimpan di air kelapa. Minumlah itu air keabadian!”
Nakhoda muda
jalan di arus tenang
surga yang hilang
senyum atas gelombang
jangkar baja dilepaskan
O, mata basah ini fana,
oh, yang langgeng itu khuldi
tertanam kuat di jiwaku di waktu liar berputar:
“Hentikan dia, hai Adam Kini !”
Nikmat dilipatan mata lelap sunyi
Surga kita di pedalaman, kawan
***
سورڬ د ڤدلامن
لاوت ادا ڤاسڠ – ادا سوروت
سسكالي سوڽي سمبوڽي د سايڤ چامر
نلاين هندل چڤت مڠوبور تاكوت
د لمڤر سمڤاي ك اوجوڠ اومبق
سائت ملينتس كاڤل بسر
إي مليهت ناخودا، متاڽ برسينر
د كلوڤق هيتمڽ تامن سورڬ ممبنتڠ
“تيدق جاوه، همڤارن تانه سورڬ
سلواس دداكو”، كتاڽ
اومبق يڠ چمس ديسوروه ڤولڠ
سورڬ بيس انتارا ادا دان تيادا
د اورڠ يڠ برڤواس ديري د بويه
سديكيت مانوسيا براني دودوق د اومبق، تق ديابايكن إكن، ديبري كرجائن
“مڽلمله، امبيل داڬيڠ كامي
دان ڽاوا سڤوتيه اون!”
ناخودا توا
مڠنل ترومبو كارڠ
سورڬ ديبواڽ ك ڤنتاي
كڤادا ڽيور ملمباي – إي بربيسيك
“سورڬ سڤاروهڽ كوسيمڤن د ائير كلاڤ. مينومله إتو ائير كئباديان!”
ناخودا مودا
جالن د اروس تنڠ
سورڬ يڠ هيلڠ
سڽوم اتس ڬلومبڠ
جڠكر باج ديلڤسكن
او، مات باسه إني فان
اوه، يڠ لڠڬڠ إتو خولدي
ترتانم كوات د جيواكو د وكتو ليار برڤوتر
“هنتيكن ديا، هاي ادم كيني!”
نيكمت ديليڤاتن مات للڤ سوڽي
سورڬ كيت د ڤدلامن، كاون
Puisi ini dialihaksarakan oleh Riausastra.com. Jika terdapat kesalahan pada penulisan aksara Arab Melayu, mohon tunjuk ajarnya ke WA 0895622119785