Riausastra.com – Sudah berulang kali ayah dan bunda mengajak atuk tinggal bersama kami di sini. Ya, di sini, di rumah kami ini, di Ibukota Kabupaten Kepulauan Meranti. Namun, atuk, begitu aku memanggil ayah dari bundaku itu tetap tidak mau. Padahal atuk hanya bersendirian di sana. Tanpa ada yang menemani. Masak sendiri, menyuci sendiri, sakit sendiri, semua serba sendiri.
Tak jelas alasan kenapa atuk tidak mau tinggal bersama kami. Kalau datang pun hanya sehari dua, selepas itu dia kembali lagi ke rumahnya. Tiga atau empat bulan lagi barulah dia menampakkan mukanya lagi di rumah kami. Begitulah seingatku selama ini. Padahal bundaku adalah anak satu-satunya yang dia miliki.
Beberapa hari terakhir dalam sebulan ini, atuk terus saja memberi kabar agar aku bersama abangku untuk datang ke kampung. Mungkin atuk mendengar kabar kami sedang libur sekolah. Setelah kesepakatan dicapai dan atas izin ayah dan bunda, akhirnya aku bersama abang menyeberang ke kampung tempat tinggal atuk, Tanjung Motong.
Tanjung Motong adalah sebuah kampung yang terletak di bagian paling barat Pulau Rangsang. Berada di tepian Selat Malaka, berbatasan dengan negara Malaysia. Kampung yang kaya akan aneka tanaman langka seperti durian, cempedak, pulas, redan dan sebagainya yang sulit dijumpai lagi, tapi di sini tetap terjaga. Walau di akhir-akhir ini air pasang dari laut kurang bersahabat dan telah mengejarnya hingga ke celah-celah kebun.
Tanjung Motong juga merupakan kampung yang kaya dengan nilai sejarah, baik pada masa Kesultanan Siak maupun pada masa Perjuangan Kemerdekaan Republik Indonesia. Sebuah masjid pernah didirikan pada masa pemerintahan Kerajaan Siak. Bahkan menurut cerita, Baginda Sultan Syarif Qasim II juga pernah menunaikan Shalat Fardu Jum’at di sini. Selain itu, di Tanjung Motong juga pernah berdiri Pos Penjagaan TNI dan para pejuang untuk menahan masuk pasukan Belanda yang datang dari Selat Malaka. Tanjung Motong juga pernah hancur lebur diberondong peluru serdadu Belanda dari laut karena adanya perlawan pasukan TNI di sini. Cerita sejarah itu aku dapat dari atuk. Atuk memang suka bercerita.
Setelah menyeberang Selat Air Hitam, laut yang memisahkan antara Pulau Tebing Tinggi dengan Pulau Rangsang, maka sampailah kami ke kampung seberang, Sialang Pasung. Selanjutnya dari Sialang Pasung aku yang dibonceng oleh abang mengikuti jalan panjang menuju Tanjung Motong. Jalan beraspal, jalan rusak, jalan tanah, jalan berliku, jalan terendam pasang, semua kami lewati, hingga akhirnya sampailah kami ke Kampung Tanjung Motong.
Dari jauh pintu rumah atuk yang menghadap ke jalan besar itu telah tampak terbuka. Rumah berarsitek Melayu yang terbangun pada tahun 1960-an sebelum Ganyang Malaysia dielu-elukan, masih tampak kukuh. Terbuat dari papan punak yang cukup tua. Sayangnya atap sudah berkarat dan terdapat beberapa titik bocor. Cat telah mengelupas. Dicat terakhir kali pada tahun 1999 sewaktu bunda menikah dengan ayah. Selepas itu tak pernah dicat lagi.
Abang membelokkan stang honda ke halaman rumah atuk. Setelah melewati titi, terparkirlah honda kami di samping rumah. Atuk menyambut kami dengan mesra. Tak pernah berubah. Atuk tetap dengan timanganya yang dulu sewaktu kami masih balita. “Tang kuntang-kuntang, cucu atuk datang, tang kuntang-kuntang bawak gulai serantang, tang kuntang-kuntang gulai kambing pakai kentang. Tang kuntang-kuntang, sayang adik sayang abang”. Setelah itu atuk pun menghulurkan pipinya untuk aku dan abang menciumnya. Begitu juga dengan kedatangan kami kali ini. Atuk masih seperti dulu.
Pipi atuk aku cium. Abang juga menciumnya. Atuk merangkul kami berdua. Kami dibawa masuk ke dalam rumah dengan mendaki lima anak tangga. Kami langsung menuju ke belakang. Aku membuka titipan bunda untuk atuk. Rendang daging yang berbungkus kantong plastik bening aku masukkan ke dalam rantang. Manisan pepaya aku masukkan ke dalam toples. Sedangkan kue bolu kemboja aku aturkan di dalam piring.
Hari sudah tengah hari, azan dari sebuah masjid tua terdengar sampai ke rumah atuk. Atuk mengajak abang ke masjid untuk menunaikan Shalat Fardu Zuhur. Tinggallah aku sendiri di rumah. Setelah kelang atuk tak nampak, aku membuka periuk atuk yang terjerang di atas kompor. Aku lihat nasi telah masak. Harum aroma beras ladang tercium melalui asap uap nasi yang keluar. Di dalam kuali aku melihat sayur pisang yang berperencah udang kering juga telah masak. Aku lihat pula di atas meja dalam tudung saji yang tertutup, ikan asin goreng telah terhidang. Juga ada timun yang telah terpotong-potong. Aku jadi tahu bahwa atuk telah menyiapkan makanan siang untuk kami. Atuk memang pandai memasak.
Selesai aku melihat ini dan itu, aku pun melaksanakan shalat. Tak lama kemudian atuk dan abang kembali dari masjid. Tahu kami telah lapar, atuk segera mengajak kami makan. Makan apa yang telah dimasak oleh atuk dan daging rendang titipan bunda yang kami bawa tadi. Makan di meja batu tua yang tak tahu diproduksi dimana dan dibuat oleh siapa. Kursinya pula kursi kayu berukir yang sama umur dengan meja. Kata atuk meja itu dibelinya dari tetangganya yang pindah ke Malaysia beberapa bulan setelah rumahnya terbangun. Bisa jadi meja itu telah ada sebelum Indonesia Merdeka.
Makan siang itu memang sedap. Atuk mengatakan yang kami makan itu nasi dari beras ladangya sendiri. Dia berladang di kampung sebelah. Atuk tak suka makan beras impor. Kata atok dia bimbang ada bahan pengawet. Atuk juga tak mau makan ikan dalam kemasan seperti sarden, atuk juga takut ada bahan pengawet. Sehingga kami menjadi tahu badan atuk selalu sehat adalah berpunca dari makanan yang dia makan. Walau usia atuk sudah lebih dari 80 tahun, tapi badannya masih sehat, masih bisa bersepeda kemana-mana.
Selesai makan, atuk meminta aku membuatkan kopi untuknya dan juga untuk abang. Abang menolak. Abang mengatakan dia tak suka minum kopi. Atuk tersenyum, lalu berkata, “Hei Jamal, kau tau tak? Lelaki sejati itu minum kopi”. Abang tersenyum. Dua gelas kopi dan segelas teh serta sepiring kue bolu kemboja aku suguhkan di depan atuk dan abang yang telah berpindah duduk ke kursi depan.
Sambil bercerita, atuk menghirup kopi. Abang juga ikut menghirup kopi seperti atuk. Atuk tersenyum ketika melihat abang menghirup kopi. Kue bolu kemboja satu demi satu dimakan atuk. Aku dan abang juga ikut memakannya.
Setelah menikmati kopi di siang itu, atuk mengajak kami keluar rumah untuk berjalan di sekitar kampung ini. Cuaca teduh berawan, seakan memayung kami untuk berjalan ke sana sini.
Hanya berjarak sekitar lima puluh meter dari rumah, terlihat oleh kami sebuah masjid tua. Walau kami telah tahu masjid itu masjid bersejarah, atuk masih bercerita tentang riwayat masjid itu dengan kami. Atuk juga menyampaikan bahwa dia ingin masjid ini terjaga bentuk aslinya sampai kapan pun.
Tak jauh dari masjid terlihat pula tanah pemakaman. Atuk mengajak kami berziarah ke kubur nenek yang ada di tanah pemakaman itu. Aku melihat jelas, kubur itu bertuliskan nama dan tanggal kematian nenek yang sudah 30 tahun. Kubur itu terlihat bersih, terawat, bernisankan batu alam yang dipesan khusus oleh atuk dari negeri jiran. Atuk mempimpin doa, aku dan abang mengaminkan. Khusuk dan syahdu atuk berdoa untuk kekasih hatinya yang telah lama pergi. Hingga doa selesai, tak sepatah suara lain yang terdengar.
Selesai atuk berdoa, aku memberanikan diri bertanya kepadanya, “Apakah karena ingin merawat kubur nenek di kampung ini membuat Atuk tak mau tinggal bersama kami?”
Atuk menjawab, “Ada dua hal yang membuat Atuk masih bertahan di kampung ini, salah satunya adalah karena kubur nenek masih harus Atuk jaga. Nenek masih menanti doa dan kiriman ayat-ayat suci yang atuk baca untuknya”, jawab atuk sambil mengusap air mata.
“Yang kedua apa Tuk?” Aku tak sabar menanti jawaban atuk. Padahal aku masih melihat mata atuk berlinangan air mata. Atuk memberi isyarat mengajak kami keluar dari tanah wakaf itu. Aku dan abang mengikuti jalan atuk dari belakang. Berjalan dengan hati-hati, takut telangkah kubur orang.
Di jalan aku bertanya lagi dengan atuk, “Apakah hal kedua yang membuat Atuk tak mau pindah dari kampung ini? Atuk menjawab, “Nanti engkau akan tahu sendiri Cing”, jawab atuk. Atuk memanggil namaku sejak dulu Cing. Aku pun tak mengerti kenapa begitu. Tapi aku tetap menyahut, aku tau itu nama timangan atuk untukku.
Kami terus berjalan. Azan Ashar telah tiba manakala kami berada di depan masjid. Atuk mengajak kami shalat di sana. Aku dan abang mengikut ajakan atuk. Aku tahu, setiap waktu atuk itu shalatnya di masjid.
Selesai shalat kami berjalan lagi. Semakin petang, cuaca semakin teduh. Angin laut terasa menghembus dingin tubuh ini. Kami berjalan ke arah laut. Sepanjang jalan atuk tak henti bercerita. Apa saja yang terlihat, semua diceritakannya.
Pada hamparan tanah kosong yang berisikan tunggul-tunggul pohon kelapa yang tidak sedikit jumlahnya. Atuk bercerita bahwa dahulu di Pulau Rangsang ini terdapat suatu hamparan perkebunan kelapa yang sangat luas.
Harga kelapa naik, karena banyak pelaut gelap yang membeli kelapa untuk dijual ke Malaysia. Harga jual kelapa di Malaysia kabarnya lebih tinggi. Maka ramailah orang membangun kebun kelapa.
Setelah ada pelarangan dari pemerintah tentang penjualan gelap hasil alam Indonesia ke negara lain, maka harga kelapa merosot drastis. Pada akhirnya, kalau hanya untuk memasak, orang-orang kampung tak perlu membeli kelapa, cukup ambil saja kelapa yang ada. Kelapa seakan tak berharga.
Melihat kelapa yang banyak di pulau ini, seorang warga yang bernama Aliong berpikir pula untuk mengolah kelapa yang ada menjadi barang yang lebih berharga. Aliong mendirikan pabrik minyak goreng yang bahan bakunya kelapa. Minyak goreng produksi Aliong ini dikenal dengang sebutan minyak kelapa.
Harga kelapa mulai naik membumbung tinggi. Berapa saja jumlah kelapa yang diantarkan ke kilang minyak Aliong, semua laris terjual. Orang-orang kampung bersemangat lagi membangun kebun kelapa. Maka, bersambung-sambunglah kebun kelapa dari kampung yang satu ke kampung yang lain. Sehingga sepanjang Pulau Rangsang ini penuh dengan kebun kelapa.
Minyak kelapa Aliong terkenal dimana-mana. Warga satu kabupaten tak membeli minyak goreng dari daerah lain. Kedai-kedai masyarakat semua menjual minyak goreng lokal produksi Aliong. Bahkan permintaan beberapa kota besar di Indonesia menyebabkan produksi minyak goreng Aliong bertambah. Kapal-kapal yang berangkat ke Jawa banyak yang membawa minyak goreng dari Pulau Rangsang ini.
Pertengah tahun 90-an Aliong meninggal dunia. Kilang minyak kelapa miliknya tak ada yang meneruskan. Akhirnya kilang itu tutup. Harga kelapa jatuh, bahkan lebih parah dari masa kejatuhannya dulu.
Akibat kejatuhan harga kelapa, membuat ekonomi masyarakat semakin lemah. Kelapa tidak laku untuk dijual, membuat masyarakat mencari pekerjaaan lain. Kebanyakan warga Pesisir Pulau Rangsang berganti pekerjaan menjadi penebang kayu bakau. Kayu bakau yang ditebang ini dijual ke bangsal arang. Bangsal arang adalah tempat membuat arang dari kayu bakau yang dibakar.
Semakin lama, bakau yang berada di sepanjang bibir pantai Pulau Rangsang semakin habis. Penebangan bakau terus berlangsung. Bangsal arang semakin banyak berdiri. Akhirnya, air pasang mulai pulai naik ke daratan. Beribu hektar kebun kelapa mati. Yang tinggal kini hanyalah sisa-sisa tunggul kelapa. Bahkan ratusan hektar kebun kelapa telah jatuh ke laut.
Demikian cerita atuk. Aku dan abang mendengar dengan takjub atuk bercerita. Aku membayangkan masa-masa kejayaan petani kelapa di Pulau Rangsang. Aku bersedih manakala terbayang masa-masa kehancurannya seperti yang pernah terjadi dan pada saat ini.
Tanpa kami sadari, kini kami telah duduk pula pondok-pondok kecil yang dibangun sepanjang pantai Tanjung Motong. Memang cantik pantai Tanjung Motong di kala air surut. Tapi ketika pasang datang melanda, kampung itu seakan tenggelam, sangat mengerikan.
Aku bertanya lagi kepada atuk, “Jadi apa hal kedua yang membuat Atuk masih bertahan di kampung ini selain karena adanya kubur nenek?”.
Atuk menjawab bahwa dia menanti kampung ini elok seperti semula dahulu. Bakau akan menghijau sepanjang pantai, terawat dan terjaga. Tak disentuk manusia, hanya menjadi tempat bermain lokan, siput dan kepiting.
Kilang-kilang minyak kelapa akan terbangun kembali. Pulau ini tidak tengelam lagi. Air pasang tidak naik sampai ke darat, hanya sebatas bibir pantai saja. Perkebunana kelapa akan jaya lagi. Orang-orang kampung akan mencari nafkah dengan mudah tanpa merusak alam. Itu yang atuk nantikan.
Atuk yakin, akan ada generasi yang akan mengembalikan kejayaan pulau Rangsang dan kampung ini lagi. Ekonomi akan bangkit. Pemerintah akan bangun pulau ini dengan kasih sayang sebagai warisan pertiwi di perbatasan terluar.
Masjid tua peninggalan Sultan Siak akan menjadi cagar budaya, warisan benda, yang terawat dan terjaga. Tugu perlawanan TNI terhadap penjajah terbagun dengan megah.
Sekali lagi, atuk berkeyakinan kebangkitan semua ini pasti bisa terjadi. Semua akan membuka mata tentang kampungnya yang berhadapan dengan negera tetangga yang maju. Atuk yakin akan ada generasi muda yang membangun pulau itu hingga setara dengan Johor Malaysia. Kehadiran tangan-tangan perkasa membangun kampung inilah rupanya yang dinantikan atuk.
Dari saku celananya atuk mengeluarkan sebuah buku kecil yang bersisi tulisan puluhan nama orang. Aku membacanya ; Yusuf anak Amran, UGM Jogjakarta. Darmono anak Joko, ITB Bandung. Darwin anak Regar, USU Medan. Riska anak Jang, Unri Pekanbaru. Meihua anak Ahong, UI Jakarta. Dabok anak Yanto, Unsri Palembang, Azlan anak Ucok, UIR Pekanbaru. Effendi anak Muluk, Politeknik Bengkalis, Mustafa anak Rasyad, UIN Pekanbaru. Jumari anak Kaswadi, Unud Denpasar. Santi anak Yar, UNJ Jakarta. Lalu aku membuka halaman sebelahnya juga tertulis sederetan nama orang, nama perguruan tinggi dan letaknya.
Aku bertanya dengan atuk, siapakan mereka itu? Ada apa dengan nama-nama itu sehingga atuk begitu rinci menulis nama mereka dengan tempat kuliahnya sekali. Atuk menjawab bahwa mereka adalah anak-anak pulau ini yang sedang menuntut ilmu di berbagai daerah. Mereka anak-anak cerdas. Merekalah yang kelak akan membangun pulau ini lagi. Merekalah anak Indonesia yang akan menjadi pelita di perbatasan ini. Sejarah akan berulang. Kejayaan pulau ini akan kembali lagi. Atuk mengepal tangannya dengan penuh semangat.
Atuk juga mengatakan bahwa dia telah bersumpah bahwa tak akan berpindah sebelum kampung ini maju seperti dulu lagi. Sumpah inilah yang atuk pegang hingga saat ini. Sekarang barulah aku mengerti kenapa atuk tak mau tinggal bersama kami.
Petang datang melambai. Matahari redup seakan tenggelam di balik pulau sana. Dari kejauhan, dari sebuah rumah kecil beratap rumbia aku mendengar lagu Rayuan Pulau Kelapa, lalu berganti lagu Bangun Pemudi Pemuda. Kedua lagu itu aku dengar jelas, lalu sayup dan sesekali menghilang dibawa angin, kemudian terdengar jelas lagi.
Akhirnya atuk, aku dan abang meninggalkan tempat itu sebelum Azan Maghrib berkumandang.
Tanjung Motong, Rangsang Barat, November 2023
***
ڤليت ڤربتاسن
سوده برولڠ كالي ايه دان بوندا مڠاجق اتوق تيڠڬل برسام كامي د سيني. ي، د سيني، د رومه كامي إني، د إبوكوت كابوڤاتن كڤولاوان مرنتي. نامون، اتوق، بڬيتو اكو ممڠڬيل ايه داري بونداكو إتو تتڤ تيدق ماو. ڤداهل اتوق هاڽ برسنديريان د سان. تنڤ ادا يڠ منماني. ماسق سنديري، مڽوچي سنديري، ساكيت سنديري، سموا سرب سنديري
تق جلس الاسن كناڤ اتوق تيدق ماو تيڠڬل برسام كامي. كالاو داتڠ ڤون هاڽ سهاري دوا، سلڤس إتو دي كمبالي لاڬي ك رومهڽ. تيڬ اتاو امڤت بولن لاڬي باروله دي منمڤقكن موكاڽ لاڬي د رومه كامي. بڬيتوله سئيڠتكو سلام إني. ڤداهل بونداكواداله انق ساتو-ساتوڽ يڠ دي ميليكي
ببراڤ هاري تراخير دالم سبولن إني، اتوق تروس ساج ممبري كابر اڬر اكو برسام ابڠكو اونتوق داتڠ ك كمڤوڠ. موڠكين اتوق مندڠر كابر كامي سدڠ ليبور سكوله. ستله كسڤكاتن ديچاڤاي دان اتس إزين ايه دان بوندا، اخيرڽ اكو برسام ابڠ مڽبرڠ ك كمڤوڠ تمڤت تيڠڬل اتوق، تنجوڠ موتوڠ
تنجوڠ موتوڠ اداله سبواه كمڤوڠ يڠ ترلتق د باڬيان ڤاليڠ بارت ڤولاو رڠسڠ. برادا د تڤيان سلت ملاك، بربتاسن دڠن نڬارا مالايسيا. كمڤوڠ يڠ كاي اكن انك تنامن لڠك سڤرتي دوريان، چمڤدق، ڤولس، ردن، دان سباڬايڽ يڠ سوليت ديجومڤاي لاڬي، تاڤي د سيني تتڤ ترجاڬ. والاو د اخير-اخير إني ائير ڤاسڠ داري لاوت كورڠ برسهابت دان تله مڠجرڽ هيڠڬ ك چله-چله كبون
تنجوڠ موتوڠ جوڬ مروڤاكن كمڤوڠ يڠ كاي دڠن نيلاي سجاره، بايك ڤادا ماس كسولتانن سياق ماوڤون ڤادا ماس ڤرجواڠن كمردكائن رڤوبليك إندونسيا. سبواه مسجيد ڤرنه ديديريكن ڤادا ماس ڤمرينتاهن كرجائن سياق. بهكن منوروت چريت، باڬيندا سولتن شاريف كاسيم ٢ جوڬ ڤرنه منونايكن سولت فردو جمعت د سيني. سلاين إتو، د تنجوڠ موتوڠ جوڬ ڤرنه برديري ڤوس ڤنجڬائن ت.ن.إ دان ڤارا ڤجواڠ اونتوق مناهن ماسوق ڤاسوكن بلندا يڠ داتڠ داري سلت ملاك. تنجوڠ موتوڠ جوڬ ڤرنه هنچور لبور ديبروندوڠ ڤلورو سردادو بلندا داري لاوت كارن اداڽ ڤرلوانن ڤاسوكن ت.ن.إ د سيني. چريت سجاره إتو اكو داڤت داري اتوق. اتوق ممڠ سوك برچريت
ستله مڽبرڠ سلت ائير هيتم، لاوت يڠ مميسهكن انتارا ڤولاو تبيڠ تيڠڬي دڠن ڤولاو رڠسڠ، ماك سمڤايله كامي ك كمڤوڠ سبرن، سيالڠ ڤاسوڠ. سلنجوتڽ داري سيالڠ ڤاسوڠ اكو يڠ ديبونچڠ اوله ابڠ مڠيكوتي جالن ڤنجڠ منوجو تنجوڠ موتوڠ. جالن براسڤل، جالن روسق، جالن تانه، جالن برليكو، جالن ترندم ڤاسڠ، سموا كامي ليواتي، هيڠڬ اخيرڽ سمڤايله كامي ك كمڤوڠ تنجوڠ موتوڠ
داري جاوه رومه اتوق يڠ مڠهادڤ ك جالن بسر إتو تله تمڤق تربوك. رومه برارسيتك ملايو يڠ ترباڠون ڤادا تاهون ١٩٦٠-ان سبلوم ڬاڽڠ مالايسيا ديئلو-الوكن، ماسيه تمڤق كوكوه. تربوات داري ڤاڤن ڤونق يڠ چوكوڤ توا. سايڠڽ اتڤ سوده بركارت دان ترداڤت ببراڤ تيتيك بوچور. چت تله مڠلوڤس. د چت تراخير كالي ڤادا تاهون ١٩٩٩ سوكتو بوندا منيكه دڠن ايه. سلڤس إتو تق ڤرنه د چت لاڬي
ابڠ ممبلوقكن ستڠ هونداك هلامن رومه اتوق. ستله ملواتي تيتي، ترڤركيرله هوندا كمي د سمڤيڠ رومه. اتوق مڽمبوت كامي دڠن مسرا. تق ڤرنه بروبه. اتوق تتڤ دڠن تيمڠڽ يڠ دولو سوكتو كامي ماسيه باليت. “تڠ كونتڠ-كونتڠ، چوچو اتوق داتڠ، تڠ كونتڠ-كونتڠ باوق ڬولاي سرنتڠ، تڠ كونتڠ-كونتڠ ڬولاي كمبيڠ ڤاكاي كنتڠ. تڠ كونتڠ-كونتڠ، سايڠ اديك سايڠ ابڠ”. ستله إتو اتوق ڤون مڠهولوركن ڤيڤيڽ اونتوق اكو دان ابڠ منچيومڽ. بڬيتو جوڬ دڠن كدتاڠن كامي كالي إني. اتوق ماسيه سڤرتي دولو
ڤيڤي اتوق اكو چيوم. ابڠ جوڬ منچيومڽ. اتوق مرڠكول كامي بردوا. كامي ديباوا ماسوق ك دالم رومه دڠن منداكي ليم انق تڠڬ. كامي لڠسوڠ منوجو ك بلاكڠ. اكو ممبوك تيتيڤن بوندا اونتوق اتوق. رندڠ داڬيڠ يڠ بربوڠكوس كنتوڠ ڤلستيكبنيڠ اكو ماسوككن ك دالم رنتڠ. مانيسن ڤڤاي اكو ماسوككن ك دالم توڤلس. سدڠكن كوا بولو كمبوج اكو اتوركن د دالم ڤيريڠ
هاري سوده تڠه هاري، ازن داري سبواه مسجيد توا تردڠر سمڤاي ك رومه اتوق. اتوق مڠاجق ابڠ ك مسجيد اونتوق منونايكن سولت فرضو زوهور. تيڠڬلله اكو سنديري د رومه. ستله كلڠ اتوق تق نمڤق، اكو ممبوك ڤريوق اتوق يڠ ترجرڠ د اتس كومڤور. اكو ليهت ناسي تله ماسق. هاروم اروم برس لادڠ ترچيوم ملالوي اسڤ اواڤ ناسي يڠ كلوار. د دالم كوالي اكو مليهت سايور ڤيسڠ يڠ برڤرنچه اودڠ كريڠ جوڬ تله ماسق. اكو ليهت ڤولا د اتس مج دالم تودوڠ ساجي يڠ ترتوتوڤ، إكن اسين ڬورڠ تله ترهيدڠ. جوڬ ادا تيمون يڠ تله ترڤوتوڠ-ڤوتوڠ. اكو جادي تاهو بهوا اتوق تله مڽياڤكن مكانن سياڠ اونتوق كامي. اتوق ممڠ ڤنداي مماسق
سلاين اكو مليهت إني إتو، اكو ڤون ملكسناكن الصلاة. تق لام كموديان اتوق دان ابڠ كمبالي داري مسجيد. تاهو كامي تله لاڤر، اتوق سڬرا مڠاجق كامي ماكن. ماكن اڤ يڠ تله ديماسق اوله اتوق دان داڬيڠ رندڠ تيتيڤن بوندا يڠ كامي باوا تادي. ماكن د مج باتو توا يڠ تق تاهو ديڤرودوكسي ديمان دان ديبوات اوله سياڤ. كورسيڽ ڤولا كورسي كايو بروكير يڠ سام اومور دڠن مج. كات اتوق مج إتو ديبليڽ داري تتڠڬاڽ يڠ ڤينده ك مالايسيا ببراڤ بولن ستله رومهڽ ترباڠون. بيس جادي مج إتو تله ادا سبلوم إندونسيا مردك
ماكن سياڠ إتو ممڠ سدڤ. اتوق مڠتاكن يڠ كامي ماكن إتو ناسي داري برس لادڠڽ سنديري. دي برلادڠ د كمڤوڠ سبله. اتوق تق سوك ماكن برس إمڤور. كات اتوق دي بيمبڠ ادا باهن ڤڠاوت. اتوق جوڬ تق ماو ماكن إكن دالم كماسن سڤرتي سردن، اتوق جوڬ تاكوت ادا باهن ڤڠاوت. سهيڠڬ كامي منجادي تاهو بادن اتوق سلالو سهت اداله برڤونچ داري مكانن يڠ دي ماكن. والاو اوسيا اتوق سوده لبيه داري ٨٠ تاهون، تاڤي بادنڽ ماسيه سهت، ماسيه بيس برسڤدا كمان-مان
سلساي ماكن، اتوق ممينت اكو ممبواتكن كوڤي اونتوقڽ دان جوڬ اونتوق ابڠ. ابڠ منولق. ابڠ مڠتاكن دي تق سوك مينوم كوڤي. اتوق ترسڽوم، لالو بركات، “هاي جامل، كاو تاو تق؟ للاكي سجاتي إتو مينوم كوڤي”. ابڠ ترسڽوم. دوا ڬلس كوڤي دان سڬلس ته سرت سڤيريڠ كوا بولو كمبوج اكو سوڬوهكن د دڤن اتوق دان ابڠ يڠ تله برڤينده دودوق ك كورسي دڤن
سمبيل برچريت، اتوق مڠهيروڤ كوڤي. ابڠ جوڬ إكوت مڠهيروڤ كوڤي سڤرتي اتوق. اتوق ترسڽوم كتيك مليهت ابڠ مڠهيروڤ كوڤي. كوا بولو كمبوج ساتو دمي ساتو ديماكن اتوق. اكو دان ابڠ جوڬ إكوت مماكنڽ
ستله منيكماتي كوڤي سياڠ إتو، اتوق مڠاجق كامي كلوار رومه اونتوق برجالن د سكيتر كمڤوڠ إني. چواچ تدوه براون، سئكن ممايوڠ كامي اونتوق برجالن ك سان سيني
هاڽ برجارق سكيتر ليم ڤولوه متر داري رومه، ترليهت اوله كامي سبواه مسجيد توا. والاو كامي تله تاهو ماسجيد إتو مسجيد برسجاره، اتوق ماسيه برچريت تنتڠ ريوايت مسجيد إتو دڠن كامي. اتوق جوڬ مڽمڤايكن بهوا دي إڠين مسجيد إني ترجاڬ بنتوق اسليڽ سمڤاي كاڤن ڤون
تق جاوه داري مسجيد ترليهت ڤولا تانه ڤمكامن. اتوق مڠاجق كامي برزياره ك كوبور ننق يڠ ادا د تانه ڤمكامن إتو. اكو مليهت جلس، كوبور إتو برتوليسكن نام دان تڠڬل كماتيان ننق يڠ سوده ٣٠ تاهون. كوبور إتو ترليهت برسيه، تراوت، برنيسنكن باتو الم يڠ ديڤسن خوسوس اوله اتوق داري نڬري جيرن. اتوق مميمڤين دوء، اكو دان ابڠ مڠامينكن. خوسوق دان شهدو اتوق بردوء اونتوق ككاسيه هاتيڽ يڠ تله لام ڤرڬي. هيڠڬ دوء سلساي، تق سڤاته سوارا لاين يڠ تردڠر
سلساي اتوق بردوء، اكو ممبرانيكن ديري برتاڽ كڤداڽ، “اڤاكه كارن إڠين مراوت كوبور ننق د كمڤوڠ إني ممبوات اتوق تق ماو تيڠڬل برسام كامي؟”
اتوق منجاوب، “ادا دوا هل يڠ ممبوات اتوق ماسيه برتاهن د كمڤوڠ إني، ساله ساتوڽ اداله كارن كوبور ننق ماسيه هاروس اتوق جاڬ. ننق ماسيه مننتي دوء دان كيريمن ايت-ايت سوچي يڠ اتوق باچ اونتوقڽ”، جاوب اتوق سمبيل مڠوسڤ ائير مات
“يڠ كدوا اڤ توق؟” اكو تق سابر مننتي جوابن اتوق. ڤدهال اكو ماسيه مليهت مات اتوق برليناڠن ائير مات. اتوق ممبري إشارت مڠاجق كامي كلوار داري تانه واكف إتو. اكو دان ابڠ مڠيكوتي جالن اتوق داري بلاكڠ. برجالن دڠن هاتي-هاتي، تاكو تلڠكه كوبور اورڠ
د جالن اكو برتاڽ لاڬي دڠن اتوق، ” اڤاكه هل كدوا يڠ ممبوات اتوق تق ماو ڤينده داري كمڤوڠ إني؟” اتوق منجاوب، “ننتي اڠكاو اكنن تاهو سنديري چيڠ”، جاوب اتوق. اتوق ممڠڬيل نماكو سجق دولو چيڠ. اكو ڤون تق مڠرتي كناڤ بڬيتو. تاڤي اكو تتڤ مڽاهوت، اكو تاو إتو نام تيماڠن اتوق اونتوككو
كامي تروس برجالن. ازن اسر تله تيب منكالا كامي برادا د دڤن مسجيد. اتوق مڠاجق كامي الصلاة د سان. اكو دان ابڠ مڠيكوتي اجاكن اتوق. اكو تاهو، ستياڤ وكتو اتوق إتو الصلاةڽ د مسجيد
سلساي الصلاة كامي برجالن لاڬي. سماكين ڤتڠ، چواچ سماكين تدوه. اڠين لاوت تراس مڠهمبوس ديڠين توبوه إني. كامي برجالن ك اره لاوت. سڤنجڠ جالن اتوق تق هنتي برچريت. اڤ ساج يڠ ترليهت، سموا ديچريتاكنڽ
ڤادا همڤارن تانه كوسوڠ يڠ بريسيكن توڠڬول-توڠڬول ڤوهون كلاڤ يڠ تيدق سديكيت جوملهڽ. اتوق برچريت بهوا داهولو د ڤولاو رڠسڠ إني ترداڤت سواتو همڤارن ڤركبونن كلاڤ يڠ ساڠت لواس
هرڬ كلاڤ نايك، كارن باڽق ڤلاوت ڬلڤ يڠ ممبلي كلاڤ اونتوق ديجوال ك مالايسيا. هرڬ جوال كلاڤ د مالايسيا كابرڽ لبيه تيڠڬي. ماك رامايله اورڠ ممباڠون كبون كلاڤ
ستله ادا ڤلراڠن داري ڤمرينته تنتڠ ڤنجوالن ڬلڤ هاسيل الم إندونسيا ك نڬارا لاين، ماك هرڬ كلاڤ مروسوت درستيس. ڤادا اخيرڽ، كالاو هاڽ انتوق مماسق، اورن-اورن كمڤون تق ڤرلو ممبلي كلاڤ، چوكوڤ امبيل ساج كلاڤ يڠ ادا. كلاڤ سئكن تق برهرڬ
مليهت كلاڤ يڠ باڽق د ڤولاو إني، سئورن ورڬ يڠ برنام اليوڠ برڤيكير ڤولا اونتوق مڠوله كلاڤ يڠ ادا منجادي بارڠ يڠ لبيه برهرڬ. اليوڠ منديريكن ڤبريك ميڽق ڬورڠ يڠ باهن باكوڽ كلاڤ. ميڽق ڬورڠ ڤرودوكسي اليوڠ إني ديكنل دڠن سبوتن ميڽق كلاڤ
هرڬ كلاڤ مولاي نايك ممبومبوڠ تيڠڬي. براڤ ساج جومله كلاڤ يڠ ديانتركن ك كيلڠ ميڽق اليوڠ، سموا لاريس ترجوال. اورڠ-اورڠ كمڤوڠ برسماڠت لاڬي ممباڠون كبون كلاڤ. ماك، برسمبوڠ-سمبوڠله كبون كلاڤ داري كمڤوڠ يڠ ساتو ك كمڤوڠ يڠ لاين. سهيڠڬ سڤنجڠ ڤولاو رڠسڠ إني ڤنوه دڠن كبون كلاڤ
ڤرتڠاهن تاهون ٩٠-ان اليوڠ منيڠڬل دونيا. كيلڠ ميڽق كلاڤ ميليكڽ تق ادا يڠ منروسكن. اخيرڽ كيلڠ إتو توتوڤ. هرڬ كلاڤ جاتوه، بهكن لبيه ڤاره داري ماس كجاتوهنڽ دولو
اكيبت كجاتوهن هرڬ كلاڤ، ممبوات اكونومي مشراكت سماكين لمه. كلاڤ تيدق لاكو اونتوق ديجوال، ممبوات مشراكت منچاري ڤكرجائن لاين. كبڽاكن ورڬ ڤسيسير ڤولاو رڠسڠ برڬنتي ڤكرجائن منجادي ڤنبڠ كايو باكاو. كايو باكاو يڠ ديتبڠ إني ديجوال ك بڠسل ارڠ. بڠسل ارڠ اداله تمڤت ممبوات ارڠ داري كايو باكاو يڠ ديباكر
سماكين لام، باكاو يڠ برادا د سڤنجڠ بيبير ڤنتاي ڤولاي رڠسڠ سماكين هابيس. ڤنباڠن باكاو تروس برلڠسوڠ. بڠسل ارڠ سماكين باڽق برديري. اخيرڽ، ائير ڤاسڠ مولاي نايك ك دراتن. بريبو جكتر كبون كلاڤ ماتي. يڠ تيڠڬل كيني هڽاله سيس-سيس توڠڬول كلاڤ. بهكن راتوسن هكتر كبون كلاڤ تله جاتوه ك لاوت
دميكيان چريت اتوق. اكو دان ابڠ مندڠر دڠن تكجوب اتوق برچريت. اكو ممبايڠكن ماس-ماس كجيائن ڤتاني كلاڤ د ڤولاو رڠسڠ. اكو بإسديه منكالا تربايڠ ماس-ماس كهنچورنڽ سڤرتي يڠ ڤرنه ترجادي دان ڤادا سائت إني
تنڤ كامي سداري، كيني كامي تله دودوق ڤولا د ڤوندوق-ڤوندوق كچيل يڠ ديباڠون سڤنجڠ ڤنتاي تنجوڠ موتوڠ. ممڠ چنتيك ڤنتاي تنجوڠ موتوڠ د كالا ائير سوروت. تاڤي كتيك ڤاسڠ داتڠ ملندا، كمڤوڠ إتو سئكن تڠڬلم، ساڠت مڠريكن
اكو برتاڽ لاڬي كڤادا اتوق، “جادي اڤ هل كدوا يڠ ممبوات اتوق ماسيه برتاهن د كمڤون إني سلاين كارن اداڽ كوبور ننق؟”
اتوق منجاوب بهوا دي مننتي كمڤوڠ إني الوق سڤرتي سمولا داهولو. باكاو اكن مڠهيجاو سڤنجڠ ڤنتاي، تراوت دان ترجاڬ. تق ديسنتوه مانوسيا، هاڽ منجادي تمڤت برماين لوكن، سيڤوت دان كڤيتيڠ
كيلڠ-كيلڠ ميڽق كلاڤ اكن ترباڠون كمبالي. ڤولاو إني تيدق تڠڬلم لاڬي. ائير ڤاسڠ تيدق نايك سمڤاي ك دارت، هاڽ سباتس بيبير ڤنتاي ساج. ڤركبونن كلاڤ اكن جاي لاڬي. اورڠ-اورڠ كمڤوڠ اكن منچاري نفكه دڠن موده تنڤ مروسق الم. إتو يڠ اتوق ننتيكن
اتوق ياكين، اكن ادا ڬنراسي يڠ اكن مڠمباليكن كجيائن ڤولاو رڠسڠ دان كمڤوڠ إني لاڬي. اكونومي اكن بڠكيت. ڤمرينته اكن باڠون ڤولاو إني دڠن كاسيه سايڠ سباڬاي واريسن ڤرتيوي د ڤربتاسن ترلوار
مسجيد توا ڤنيڠڬالن سولتن اكن منجادي چاڬر بوداي، أاريسن بندا، يڠ تراوت دان ترجاڬ. توڬو ڤرلوانن ت.ن.إ. ترهادڤ ڤنجاجه ترباڠون دڠن مڬه
سكالي لاڬي، اتوق بركياكينن كبڠكيتن سموا إني ڤستي بيس ترجادي. سموا كن ممبوك مات تنتڠ كمڤوڠڽ يڠ برهداڤن دڠن نڬارا تتڠڬ يڠ ماجو. اتوق ياكين اكن ادا ڬنراسي مودا يڠ ممباڠون ڤولاو إتو هيڠڬ ستارا دڠن جوهور مالايسيا. كهاديرن تاڠن-تاڠن ڤركاس ممباڠون كمڤوڠ إنيله روڤاڽ يڠ ديننتيكن اتوق
داري ساكو چلناڽ اتوق مڠلواركن سبواه بوكو كچيل يڠ بريسي توليسن ڤولوهن نام اورڠ. اكو ممبچاڽ؛ يوسوف انق امرن، او.ڬ.م جوڬجاكرت. درمونو انق جوكو، إ.ت.ب. بندوڠ. دروين انق رڬر، اوسو مدن. ريسك انق جڠ، اونري ڤكنبارو. مايهوا انق اهوڠ، او.إ كارت. دابوق انق ينتو، اونسري ڤالمبڠ. ازلن انق اوچوق، او.إ.ر ڤكنبارو. اففندي انق مولوق، ڤوليتكنيك بڠكاليس. موستاف انق راشد، او.إ.ن. ڤكنبارو. جوماري انق كسوادي، اونود دنڤاسر. سنتي انق ير، او.ن.ج. جاكرت. لالو اكو ممبوك هلامن سبلهڽ جوڬ ترتوليس سدرتن نام اورڠ، نام ڤرڬوروان تيڠڬي دان لتكڽ
اكو برتاڽ دڠن اتوق، سياڤاكه مرك إتو؟ ادا اڤ دڠن نام-نام إتو سهيڠڬ اتوق بڬيتو رينچي منوليس نام مرك دڠن تمڤت كولياهڽ سكالي. اتوق منجاوب بهوا مرك اداله انق-انق ڤولاو إني يڠ سدڠ منونتوت إلمو د برباڬاي دائره. مرك انق-انق چردس. مركاله يڠ كلق اكن ممباڠون ڤولاو إني لاڬي. مركاله انق إندونسيا يڠ اكن منجادي ڤليت د ڤربتاسن إني. سجاره اكن برولڠ. كجيائن ڤولاو إني اكن كمبالي لاڬي. اتوق مڠڤل تاڠنڽ دڠن ڤنوه سماڠت
اتوق جوڬ مڠتاكن بهوا دي تله برسومڤه تق اكن بإڤينده سبلوم كمڤون إني ماجو سڤرتي دولو لاڬي. سومڤه إنيله يڠ اتوق ڤڬڠ هيڠڬ سائت إني. سكرڠ باروله اكو مڠرتي كناڤ اتوق تق ماو تيڠڬل برسام كامي
ڤتڠ داتڠ ملمباي، متهاري ردوڤ سئكن تڠڬلم د باليك ڤولاو سان. داري كجاوهن، داري سبواه رومه كچيل براتڤ رومبيا اكو مندڠر لاڬو رايوان ڤولاو كلاڤ، لالو برڬنتي لاڬو باڠون ڤمودي ڤمودا. كدوا لاڬو إتو اكو دڠر جلس، لالو سايوڤ دان سسكالي مڠهيلڠ ديباوا اڠين، كموديان تردڠر جلس لاڬي
اخيرڽ اتوق، اكو دان ابڠ منيڠڬلكن تمڤت إتو سبلوم ازن مڬريب بركومندڠ
تنجوڠ موتوڠ، رڠسڠ بارت، نوۋمبر ٢٠٢٣
ًCerpen ini dialihaksarakan oleh Riausastra.com. Jika terdapat kesalahan pada penulisan aksara Arab Melayu, mohon tunjuk ajarnya ke WA 0895622119785