sumber ilustrasi asli: pixabay

Nyanyian Sungai Jantan

/1/
setiap petang aku dengar
sungai jantan bernyanyi
menjahit bait-baitnya di tubuh jelatik
yang tenggelam di sekian banyak ufuk
disuruknya segigit cemburu dan rajuk
juga sisik-sisik harum pelangi
“tapi aku tak akrab pada pelangi,” katamu
seperti juga daun kuping anak negeri
membiar saja ikan-ikan sepat bercengkerama
sembunyikan aroma luka pada lanskap:
dermaga yang hendak roboh;
budak kecil berbaju lumpur;
bermahkota daun,
bermandi limau;
berhias inai kuku mudanya
katanya: “ini warna manis yang kami curi seadanya,
dari titik peluh abah,
dari kain satin mak ngah,
dari sepotong beluti di dusun sebelah”

/2/
sungai jantan terus bernyanyi
tak peduli pada koyaknya seribu lukah
atau keranda yang mengiring mayat waktu
nyanyian mati, bangkit lagi jadi zombi
reinkarnasi, menjelma nada abadi
seperti gurindam, seperti syair,
seperti lagu mabuk cinta
tetapi kau cuma muntahkan angka-angka di kepalamu,
berbual dengan almanak yang kian purba
padahal di sini, di hangat pulau ini
ada sepuluh matahari cairkan sebiji hati beku
di rahim sungai itu pun bermakam:
sejuta keris, tanjak, dan tombak hanyut
sejuta pula hikayat abu-abu raja dan ratu
“di kampung ini tembunimu tidur, kawan!”
di hilir tempat layar terkembang
di riak tempat surut berpantang
di gambut tanah ini, di tiap perigi
selalu ada tamadun untuk kau pulang

Pekanbaru, 30 September 2022

***

ڽاڽيان سوڠاي جنتن

/١/
ستياڤ ڤتڠ اكو دڠر
سوڠاي جنتن برڽاڽي
منجاهيت بايت-بايتڽ د توبوه جلاتيك
يڠ تڠڬلم د سكيان باڽق اوفوق
ديسوروقڽ سڬيڬيت چمبورو دان راجوق
جوڬ سيسيك-سيسيك هاروم ڤلاڠي
“تاڤي اكو تق اكرب ڤادا ڤلاڠي،” كتامو
سڤرتي جوڬ داون كوڤيڠ انق نڬري
ممبيار ساج إكن-إكن سڤت برچڠكرام
سمبوڽيكن اروم لوك ڤادا لنسكڤ:
درماڬ يڠ هندق روبوه؛
بودق كچيل برباجو لومڤور؛
برمهكوت داون
برماندي ليماو؛
برهياس إناي كوكو موداڽ
كتاڽ: “إني ورن مانيس يڠ كامي چوري سئداڽ،
داري تيتيك ڤلوه ابه،
داري كاين ساتين مق ڠاه،
داري سڤوتوڠ بلوتي د دوسون سبله”

/٢/
سوڠاي جنتن تروس برۑاۑي
تق ڤدولي ڤادا كويقڽ سريبو لوكه
اتاو كرندا يڠ مڠيريڠ مايت وكتو
ڽاڽيان ماتي، بڠكيت لاڬي جادي زومبي
رئينكرناسي، منجلم نادا ابادي
سڤرتي ڬوريندم، سڤرتي شائير،
سڤرتي لاڬو مابوق چينت
تتاڤي كاو چوم مونتهكن اڠك-اڠك د كڤلامو
بربوال دڠن المانق يڠ كيان ڤورب
ڤداهل د سيني، د هاڠت ڤولاو إني
ادا سڤولوه متهاري چايركن سبيجي هاتي بكو
د راهيم سوڠاي إتو ڤون برماكم:
سجوت كريس، تنجق، دان تومبق هاڽوت
سجوت ڤولا هيكايت ابو-ابو راج دان راتو
“د كمڤوڠ إني تمبونيمو تيدور، كاون!”
د هيلير تمڤت لاير تركمبڠ
د رياق تمڤت سوروت برڤنتڠ
د ڬمبوت تانه إني، د تياڤ ڤريڬي
سلالو ادا تمادون اونتوق كاو ڤولاڠ

ڤكنبارو، ٣٠ سڤتمبر ٢٠٢٢

Puisi ini dialihaksarakan oleh Riausastra.com. 
Jika terdapat kesalahan pada penulisan aksara Arab Melayu, mohon tunjuk ajarnya ke WA 0895622119785

1 KOMENTAR

TINGGALKAN KOMENTAR

Silakan masukkan komentar anda!
Silakan masukkan nama Anda di sini