Terjebak di Ibukota
Kita adalah orang-orang kampung yang terjebak di ibukota
di mana ibu tak lagi menemui dalam kondisi kanak-kanak
kita terdampar dari buaian ketika merangkak
mengadu nasib seperti ayah yang piatu
rindu menggantung liar tinggi di atas langit
ingin membawa lari tubuh ini ke tempat di mana ibu menyusui
tapi raga digembok waktu tak kuasa hendak entah
Ibu, bukan aku tak rindu pelukan selebar hangat dada
aroma ramah yang senantiasa menyelimuti raga
senyum tipis pada pelipis bercampur genangan tangis
memanggil-manggil lembut nama dengan kata kedamaian:
“Bangunlah nak, sarapan sudah siap! Ibu hendak ke Pekan Tua*, membeli segala keperluan, jaga adikmu, kalau nanti ia terbangun berikan bubur ayam yang sudah ibu siapkan di bawah tudung saji!”
Sekelebat bayangan suara ibu melintas di telinga
sementara kampung semakin terasa jauh dari kota
aku terdampar dalam semak waktu yang tiada ujung.
Pekanbaru, 15 April 2023
*Pekan Tua: sebuah pasar di Indragiri Hilir kecamatan Kempas
***
ترجبق د إبوكوت
كيت اداله اورڠ-اورڠ كمڤوڠ يڠ ترجبق د إبوكوت
د مان إبو تق لاڬي منموي دالم كونديسي كانق-كانق
كيت تردمڤر داري بوايان كتيك مرڠكق
مڠادو ناسيب سڤرتي ايه يڠ ڤياتو
ريندو مڠڬنتوڠ ليار تيڠڬي د اتس لاڠيت
إڠين ممباوا لاري توبوه إني ك تمڤت د مان إبو مڽوسوي
تاڤي راڬ ديڬمبوق وكتو تق كواس هندق انته
إبو، بوكن اكو تق ريندو ڤلوكن سلبر هاڠت دادا
اروم رامه يڠ سننتياس مڽليموتي راڬ
سڽوم تيڤيس ڤادا ڤليڤيس برچمڤور ڬناڠن تاڠيس
ممڠڬيل-مڠڬيل لمبوت نام دڠن كات كدامايان:
“باڠنله نق، سراڤن سوده سياڤ! إبو هندق ك ڤكن توا، ممبلي سڬالا كڤرلوان، جاڬ اديكمو، كالاو ننتي إي ترباڠون بريكن بوبور ايم يڠ سوده إبو سياڤكن د باوه تودوڠ ساجي!”
سكلبت بيانن سوار إبو ملينتس د تليڠا
سمنتارا كمڤوڠ سماكين تراس جاوه داري كوت
اكو تردمڤر دالم سمق وكتو يڠ تيادا اوجوڠ
ڤكنبارو، ١٥ اڤريل ٢٠٢٣
*ڤكن توا: سبواه ڤاسر د ئندراڬيري هيلير كچماتن كمڤس
Puisi ini dialihaksarakan oleh Riausastra.com. Jika terdapat kesalahan pada penulisan aksara Arab Melayu, mohon tunjuk ajarnya ke WA 0895622119785