sumber foto asli: pixabay

Hujan Bukan Tentang Kesedihan

Aku selalu mendengar bagaimana hujan jatuh
Dari gerimis yang rintik-rintik, sampai derasnya yang menghujam

Aku juga mendengar, bagaimana semua orang selalu mengaitkan hujan dengan kesedihan
Karena mungkin memang benar
Hujan selalu membawa resah yang rusuh dalam gemuruh
Iramanya bagai sendu yang mendayu-dayu
Dia juga menjelma rindu yang membekukan waktu

Tapi hujan juga selalu memberi kisah dan membawa kasih
Hujan bukan hanya tentang langit yang menangis
Bukan hanya tentang badainya yang membuat luluh lantak
Dia adalah goresan basah dalam gersang yang kehausan
Dia adalah jernih setelah gelapnya awan

Hujan adalah kesenangan di masa kecil
Kedamaian dalam petrikor yang menguar
Pun rinainya adalah teman sejati para penyair
Dia adalah waktu yang paling tepat untuk menyeduh kopi, lalu menuliskan puisi
Hujan adalah hal yang indah, yang anehnya, sering kita beri sumpah serapah

Hujan bukan tentang kesedihan
Tetes-tetesnya hanya mengajari kita
Bahwa segala yang kita anggap duka, tidak sepenuhnya benar
Bahwa ada hal-hal kecil yang kita lewatkan
Mungkin juga kita lupakan, bahwa hujan akan reda
Dan semua akan selalu baik-baik saja

***

هوجن بوكن تنتڠ كسديهن

اكو سلالو مندڠر بڬايمان هوجن جاتوه
داري ڬريميس يڠ رينتيك-رينتيك، سمڤاي درسڽ يڠ مڠهوجم

اكو جوڬ مندڠر، بڬايمان سموا اورڠ سلالو مڠايتكن هوجن دڠن كسديهن
كارن موڠكين ممڠ بنر
هوجن سلالو ممباوا رسه يڠ روسوه دالم ڬموروه
إرماڽ باڬاي سندو يڠ مندايو-دايو
ديا جوڬ منجلم ريندو يڠ ممبكوكن وكتو

تاڤي هوجن سلالو ممبري كيسه دان ممباوا كاسيه
هوجن بوكن هاڽ تنتڠ لاڠيت يڠ مناڠيس
بوكن هاڽ تنتڠ بادايڽ يڠ ممبوات لولوه لنتك
ديا اداله ڬورسن باسه دالم ڬرسڠ يڠ كهاوسن
ديا اداله جرنيه ستله ڬلڤڽ اوان

هوجن اداله كسناڠن د ماس كچيل
كدامايان دالم ڤتريكور يڠ مڠوار
ڤون رينايڽ اداله تمن سجاتي ڤارا ڤڽائير
ديا اداله وكتو يڠ ڤاليڠ تڤت اونتوق مڽدوه كوڤي، لالو منوليسكن ڤويسي
هوجن اداله هال يڠ إنده، يڠ انهڽ، سريڠ كيت بري سومڤه سراڤه

هوجن بوكن تنتڠ كسديهن
تتس-تتسڽ هاڽ مڠجاري كيت
بهوا سڬال يڠ كيت اڠڬڤ دوك، تيدق سڤنوهڽ بنر
بهوا ادا هال-هال كچيل يڠ كيت ليواتكن
موڠكين جوڬ كيت لوڤاكن، بهوا هوجن اكن رد
دان سموا اكن سلالو بايك-بايك ساج

Puisi ini dialihaksarakan oleh Riausastra.com. 
Jika terdapat kesalahan pada penulisan aksara Arab Melayu, mohon tunjuk ajarnya ke WA 0895622119785
Artikel sebelumnyaPuisi: Ruang Hidup
Artikel berikutnyaPuisi: Sajak Sebelum Cahaya
Muhammad Aidul Bakri (20), atau yang sering disapa Mudri ini lahir di Medan. Ia merupakan seorang lelaki yang gemar menulis apa pun yang menurutnya bisa melupakan kesedihan. Lewat pengalaman dan perjalanan hidupnya, ia berusaha membagikan pelajaran dan hikmah yang ia tangkap. Menuangkannya dalam bentuk tulisan guna untuk menyemangati dirinya sendiri dan orang-orang disekitarnya. Berupa puisi, prosa, kiat, quotes, opini, cerpen, dan resensi. Karya-karyanya telah tersebar beberapa media koran, online, dan 120+ buku antologi. Kini, Mudri sedang melanjutkan pendidikannya di salah satu Universitas Swasta di Jakarta, Jurusan Administrasi Negara. Mudri dapat dihubungi melalui: Ig: @muhammaddhri Twitter: @muhammaddhri Sur: muhammadaidulbakri@gmail.com

TINGGALKAN KOMENTAR

Silakan masukkan komentar anda!
Silakan masukkan nama Anda di sini